Legközelebb, amikor úgy érzed, hogy Isten nem tud téged
"használni", akkor emlékezz erre:
Noé részeges volt
Ábrahám túl öreg volt
Izsák egy álmodozó volt
Jákob hazudozott
Lea csúnya volt
Józsefet rászedték
Mózes beszédhibás volt
Gedeon félős volt
Sámsonnak hosszú haja volt és futott a nők után
Ráháb prostituált volt
Jeremiás és Timóteus túl fiatalok voltak
Dávidnak viszonya volt és ráadásul gyilkos is volt
Éliás öngyilkos hajlamú volt
Izajás pucéran prédikált
Jónás menekült Isten elől
Noémi özvegy volt
Jób csődbe jutott
Keresztelő János bogarakat evett
Péter megtagadta Krisztust
Az apostolok elaludtak ima közben
Márta mindenen aggodalmaskodott
A szamáriai asszony elvált, nem is egyszer
Zakeus túl alacsony volt
Pál túl aggályoskodó volt
Timóteusnak daganata volt
És Lázár halott volt!
Szóval nincs több kifogás! Isten ki tudja "használni" a benned rejlő lehetőségeket.
Noé részeges volt
Ábrahám túl öreg volt
Izsák egy álmodozó volt
Jákob hazudozott
Lea csúnya volt
Józsefet rászedték
Mózes beszédhibás volt
Gedeon félős volt
Sámsonnak hosszú haja volt és futott a nők után
Ráháb prostituált volt
Jeremiás és Timóteus túl fiatalok voltak
Dávidnak viszonya volt és ráadásul gyilkos is volt
Éliás öngyilkos hajlamú volt
Izajás pucéran prédikált
Jónás menekült Isten elől
Noémi özvegy volt
Jób csődbe jutott
Keresztelő János bogarakat evett
Péter megtagadta Krisztust
Az apostolok elaludtak ima közben
Márta mindenen aggodalmaskodott
A szamáriai asszony elvált, nem is egyszer
Zakeus túl alacsony volt
Pál túl aggályoskodó volt
Timóteusnak daganata volt
És Lázár halott volt!
Szóval nincs több kifogás! Isten ki tudja "használni" a benned rejlő lehetőségeket.
-----------------------------------
Keresem az Istent
És meg is találom!
Nekem ott van tarlón, erdőn
Minden kis fűszálon.
Nekem ott van patak, tenger
Minden csepp vizében;
Fehér felhő foszlányában,.
Szél rezdülésében...
Nekem ott van a föld porában,
Égi csillagokban;
Hol ezer ajk zeng imában,
S hol csak egy szív dobban.
Keresem az Istent...
Ő is keres engem;
Most is itt van velem,
Hogy e kis dalt zengem.
Minden jó utamban
A kezemet fogja,
Úgy megyek mellette
Beléfogódzkodva.
Tudom is, az utat
Így el soh'se vétem,
Sem égő fényárban,
Sem vak sötétségben.
E bús, beteg világ
Óh, be más is volna,
Hogyha mind úgy járnánk
Beléfogódzkodva!
(Drosnyák János: Keresem az Istent - Arad, 1924.)
És meg is találom!
Nekem ott van tarlón, erdőn
Minden kis fűszálon.
Nekem ott van patak, tenger
Minden csepp vizében;
Fehér felhő foszlányában,.
Szél rezdülésében...
Nekem ott van a föld porában,
Égi csillagokban;
Hol ezer ajk zeng imában,
S hol csak egy szív dobban.
Keresem az Istent...
Ő is keres engem;
Most is itt van velem,
Hogy e kis dalt zengem.
Minden jó utamban
A kezemet fogja,
Úgy megyek mellette
Beléfogódzkodva.
Tudom is, az utat
Így el soh'se vétem,
Sem égő fényárban,
Sem vak sötétségben.
E bús, beteg világ
Óh, be más is volna,
Hogyha mind úgy járnánk
Beléfogódzkodva!
(Drosnyák János: Keresem az Istent - Arad, 1924.)
--------------------------------------
Kinek a pap, kinek a papné
A különböző vallások gyakorlatában persze fellelhetőek olyan eltérések, amelyeket csak különböző szavakkal lehet visszaadni. A protestánsoknál az úrvacsora vagy a konfirmáció például mást jelent, mint a katolikusoknál az áldozás vagy a bérmálás. A lelkészi és papi hivatás közti különbségekre utalnak az olyan szólások, mint a „torony alól házasodik” vagy a „Kinek a pap, kinek a papné”.
A közös szavak viszont jelenthetnek mást is: a protestáns „evangelizáció” jelentése az, ha valaki a Szentírás szövege alapján igét hirdet, a katolikus „evangelizáció” pedig a hittérítés. A protestáns „presbiter” az egyháztanács világi tagja, a katolikus „presbiter” viszont az áldozópap neve.
Bibliák
Az ökumenizmus érhető tetten az első teljes bibliafordításokban – véli Prószéky Gábor. Az 1590-es Vizsolyi Bibliát fordító Károli Gáspár ortodoxnak született, ebből tért át a református hitre, míg az 1626-ban megjelent, első teljes katolikus Szentírást fordító jezsuita, Káldy Györgyöt protestánsnak keresztelték. Káldy jó harminc évvel későbbi, fejlettebb magyar nyelvet használt. Prószéky szerint nem felekezeti fordítást készíttettek: bibliafordításaikra az utókor aggatta a református illetve katolikus címkét.
Meglepő történet a protestáns „keresztyén” és a katolikus „keresztény” szó használatának kialakulása. Krisztus görög nevéből, a „krisztianoszból” született a latin „christianus”, a szláv „krisztyán”, a magyar „kirisztyán” vagy „keresztyén”. A 18. század felerősödő hitvitái során néhány katolikus érvelő elhitette, hogy a „keresztyén” szó tulajdonképpen a keresztből származik, így nem lehet „ty”-vel írni. A többségben katolikusok lakta Magyarországon így ez a szóalak terjedt el, noha a protestáns szóhasználat a helyes – hangsúlyozta Prószéky.
-----------------------------------
Félreértelmezett hagyománytisztelet „Annak idején a protestánsok a napi használatnak megfelelően alakították át a vallási nyelvezetet. De ez a nyelv megmerevedett az évszázadokkal ezelőtti állapotban, pedig eredeti lényege éppen a reformszerű megújítás volt.” – véli a professzor, aki szerint a félreértelmezett hagyománytisztelet az oka, hogy az egyházak sokszor érthetetlen nyelvet hasznának. Hívő katolikusként úgy tartja, hogy noha a II. vatikáni zsinat rugalmasabb, 20. századi nyelvet vezetett be a katolikus szentmisébe, a hívők a régebbi szövegeket nem értik, imamalomszerűen ismételgetik. Az elavult protestáns egyházi nyelvvel kapcsolatban Fekete Ágnes református lelkész kritikáját idézte, aki szerint az istentiszteleteken, gyülekezeti alkalmakkor, a sajtóban „olyan nyelvezeten beszélünk, amely nem érthető a mai emberek számára… Még a legfiatalabb lelkészek is a korosztályuk számára teljesen érthetetlen egyházi nyelvet használják”.
A különböző vallások gyakorlatában persze fellelhetőek olyan eltérések, amelyeket csak különböző szavakkal lehet visszaadni. A protestánsoknál az úrvacsora vagy a konfirmáció például mást jelent, mint a katolikusoknál az áldozás vagy a bérmálás. A lelkészi és papi hivatás közti különbségekre utalnak az olyan szólások, mint a „torony alól házasodik” vagy a „Kinek a pap, kinek a papné”.
A közös szavak viszont jelenthetnek mást is: a protestáns „evangelizáció” jelentése az, ha valaki a Szentírás szövege alapján igét hirdet, a katolikus „evangelizáció” pedig a hittérítés. A protestáns „presbiter” az egyháztanács világi tagja, a katolikus „presbiter” viszont az áldozópap neve.
Bibliák
Az ökumenizmus érhető tetten az első teljes bibliafordításokban – véli Prószéky Gábor. Az 1590-es Vizsolyi Bibliát fordító Károli Gáspár ortodoxnak született, ebből tért át a református hitre, míg az 1626-ban megjelent, első teljes katolikus Szentírást fordító jezsuita, Káldy Györgyöt protestánsnak keresztelték. Káldy jó harminc évvel későbbi, fejlettebb magyar nyelvet használt. Prószéky szerint nem felekezeti fordítást készíttettek: bibliafordításaikra az utókor aggatta a református illetve katolikus címkét.
Meglepő történet a protestáns „keresztyén” és a katolikus „keresztény” szó használatának kialakulása. Krisztus görög nevéből, a „krisztianoszból” született a latin „christianus”, a szláv „krisztyán”, a magyar „kirisztyán” vagy „keresztyén”. A 18. század felerősödő hitvitái során néhány katolikus érvelő elhitette, hogy a „keresztyén” szó tulajdonképpen a keresztből származik, így nem lehet „ty”-vel írni. A többségben katolikusok lakta Magyarországon így ez a szóalak terjedt el, noha a protestáns szóhasználat a helyes – hangsúlyozta Prószéky.
-----------------------------------
Félreértelmezett hagyománytisztelet „Annak idején a protestánsok a napi használatnak megfelelően alakították át a vallási nyelvezetet. De ez a nyelv megmerevedett az évszázadokkal ezelőtti állapotban, pedig eredeti lényege éppen a reformszerű megújítás volt.” – véli a professzor, aki szerint a félreértelmezett hagyománytisztelet az oka, hogy az egyházak sokszor érthetetlen nyelvet hasznának. Hívő katolikusként úgy tartja, hogy noha a II. vatikáni zsinat rugalmasabb, 20. századi nyelvet vezetett be a katolikus szentmisébe, a hívők a régebbi szövegeket nem értik, imamalomszerűen ismételgetik. Az elavult protestáns egyházi nyelvvel kapcsolatban Fekete Ágnes református lelkész kritikáját idézte, aki szerint az istentiszteleteken, gyülekezeti alkalmakkor, a sajtóban „olyan nyelvezeten beszélünk, amely nem érthető a mai emberek számára… Még a legfiatalabb lelkészek is a korosztályuk számára teljesen érthetetlen egyházi nyelvet használják”.
és az egyensúly helyreállt.
Ítéletet vártam, halált,
s kegyelmet kaptam, életet!
Megváltóm, azt az értem hullott,
csodatévő, drága vércseppet
hogyan köszönjem meg neked?!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése