Lyrics
O King of love
Oh King of love
There is none like you
Almighty God
Lover of this child
There is none like you
Almighty God
Lover of this child
Oh and Jesus you are beautiful
Jesus you are wonderful
The blood you shed
Means I can now go free
Jesus you are wonderful
The blood you shed
Means I can now go free
Worship
Jesus
Worship
The blood you shed
Worship
The blood you shed
---------------------------------
ZSOLTÁR
Égi Atyám, most, hogy fekete felleg
borult az igaz útra s tébolyogva
járok, s alattam süpped a morotva,
e siralmak völgyén, ím esdekellek:
igazgasd lépteim, s te szent kegyelmed
lámpását gyújtsd fel bennem, hogy lobogva
égjen, s az ösvényt újra megmutassa,
melyet bolyongó lelkem elfelejtett.
S mielőtt behavazná a sivár tél
e fürtöket, s napom gyarló világát
a végleges sötétség el nem oltja:
add, hogy lábaim utad megtalálják,
s öltözködvén kéklő mennyei tollba,
Uram, legeltess, Uram, adj te kvártélyt!
(Jékely Zoltán fordítása)
Szerző: Jean-Antoine de Baif
Jean-Antoine de Baif (francia, 1532-1589):
ZSOLTÁR
A hegyek csúcsán kutató szememmel
föltekintettek: van-e még segítség?
Óh, segítséget csak az Úr, az ég s föld
Istene küldhet.
Ő ügyel rá, hogy soha lábad itten
meg ne csusszanjon. Soha ő nem alszik.
Ő ügyel rád és soha, míg a föld él,
nem fog aludni.
Éberen virraszt a vak éjszakában,
őrzi Izraelt. A nagy Isten, Ő nyújt
pajzsot és árnyat te föléd is; egyre
jobbodon áll ő.
Dél-verő izzó ragyogása, kétes
fénye a holdnak neked ím nem árthat;
mind a veszélytől Uram ím megőriz:
lelkedet óvja.
Amidőn bentről kifelé felindulsz,
amidőn kintről befelé törekszel:
véd ezentúl és megelőz akárhol
mindig az Isten.
(Illyés Gyula fordítása)
------------------------------
Égi Atyám, most, hogy fekete felleg
borult az igaz útra s tébolyogva
járok, s alattam süpped a morotva,
e siralmak völgyén, ím esdekellek:
igazgasd lépteim, s te szent kegyelmed
lámpását gyújtsd fel bennem, hogy lobogva
égjen, s az ösvényt újra megmutassa,
melyet bolyongó lelkem elfelejtett.
S mielőtt behavazná a sivár tél
e fürtöket, s napom gyarló világát
a végleges sötétség el nem oltja:
add, hogy lábaim utad megtalálják,
s öltözködvén kéklő mennyei tollba,
Uram, legeltess, Uram, adj te kvártélyt!
(Jékely Zoltán fordítása)
Szerző: Jean-Antoine de Baif
Jean-Antoine de Baif (francia, 1532-1589):
ZSOLTÁR
A hegyek csúcsán kutató szememmel
föltekintettek: van-e még segítség?
Óh, segítséget csak az Úr, az ég s föld
Istene küldhet.
Ő ügyel rá, hogy soha lábad itten
meg ne csusszanjon. Soha ő nem alszik.
Ő ügyel rád és soha, míg a föld él,
nem fog aludni.
Éberen virraszt a vak éjszakában,
őrzi Izraelt. A nagy Isten, Ő nyújt
pajzsot és árnyat te föléd is; egyre
jobbodon áll ő.
Dél-verő izzó ragyogása, kétes
fénye a holdnak neked ím nem árthat;
mind a veszélytől Uram ím megőriz:
lelkedet óvja.
Amidőn bentről kifelé felindulsz,
amidőn kintről befelé törekszel:
véd ezentúl és megelőz akárhol
mindig az Isten.
(Illyés Gyula fordítása)
------------------------------
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése